Revoke Meaning in Hindi: Why You Are Probably Using It Wrong

Revoke Meaning in Hindi: Why You Are Probably Using It Wrong

Ever been in a situation where you promised someone a treat and then, well, life happened and you had to take it back? That's the basic vibe. But if you’re looking for the revoke meaning in hindi, things get a bit more technical than just a broken promise. Words matter.

In Hindi, the most common translation you'll find in a standard dictionary is रद्द करना (Radd karna) or वापस लेना (Wapas lena). But honestly, it’s not always that simple. Depending on whether you’re talking to a lawyer, a government official, or just arguing with a friend over a cancelled plan, the nuance shifts.

What Does Revoke Really Mean in Hindi?

If we're being precise, "revoke" means to officially cancel a decree, decision, or promise. It’s not just "stopping" something. It’s making it as if it never existed or is no longer valid from this moment forward.

In a legal or formal setting, you would use निरस्त करना (Nirast karna). This sounds heavy, right? That’s because it is. When the government decides a law is no longer useful, they revoke it. When a license is taken away because you broke the rules, it’s revoked.

Here are the flavors of the word you’ll actually encounter:

  • Radd Karna (रद्द करना): This is your everyday, "I'm cancelling this" word.
  • Wapas Lena (वापस लेना): Literally "to take back." Very common in political speeches when a leader takes back a statement or a law.
  • Pratyaahar (प्रत्याहार): You won't hear this at a tea stall. This is high-level, academic Hindi often used in formal documents.
  • Mansookh (मंसूख): This comes from Urdu roots and is still very much alive in Indian legal systems.

Why the Context Changes Everything

Context is king. Imagine you’re at a RTO office. If the officer says, "Your license is revoked," he’s not just saying you can't drive today. He’s saying the permission itself is dead. In this case, the revoke meaning in hindi is लाइसेंस रद्द कर दिया गया है.

Compare that to a software update. If a developer revokes access to an API, it’s about digital permissions. Here, "access wapas lena" fits better.

I remember reading a case study from the Supreme Court of India regarding the "Doctrine of Revocation." In legal jargon, if a gift is given under certain conditions and those conditions aren't met, the giver can revoke the gift. In Hindi legal documents, this is often termed as दान का प्रतिसंहरण (Daan ka Pratisanharan). Try saying that five times fast. It’s a mouthful, but it’s the exact technical term.

Common Mistakes People Make

Most people treat "cancel" and "revoke" as twins. They aren't. They’re more like cousins.

You cancel a meeting. You don't really "revoke" a meeting unless you're trying to sound like a villain in a period drama. Revoking implies a power dynamic. Someone in authority usually does the revoking.

Another mistake? Confusing it with "suspend." If your Twitter account is suspended, it’s on a break. You might get it back. If it’s revoked (or the access is revoked), it’s usually game over. In Hindi, suspension is निलंबन (Nilamban), while revocation is रद्दकरण (Radd-karan). Huge difference in the outcome.

Real-World Examples of Revocation

Think about the Farm Laws in India back in 2021. The Prime Minister announced they would be "repealed" or "revoked." The news headlines across North India screamed "कृषि कानून वापस लिए गए" (Farm laws taken back). That is the most "human" way to translate revoke in a massive social context.

In tech, think about "Revoke Access" buttons on Google or Facebook. When you see that in the Hindi interface, it usually says "पहुँच हटाएँ" (Pahunch hatayein) or "एक्सेस वापस लें". It’s direct. It’s functional.

If you are dealing with a power of attorney, you might need to "revoke" it. This is a big deal. You are essentially saying, "I no longer trust this person to act on my behalf." The document you sign would be a Revocation Deed, known in Hindi as निरसन विलेख (Nirsan Vilekh).

Lawyers like M.C. Setalvad, India's first Attorney General, often dealt with the complexities of how words like these were interpreted in the transition from British law to Indian law. The nuance between "repeal" and "revoke" can change the outcome of a court case.

✨ Don't miss: Inventing the Renaissance: Why Ada Palmer’s Perspective Actually Changes Everything

Using Revoke in a Sentence (Hindi-English Mix)

Sometimes the best way to learn is to see it in action.

  1. English: The principal decided to revoke the student's scholarship.
    Hindi: प्रिंसिपल ने छात्र की छात्रवृत्ति रद्द करने का फैसला किया।
  2. English: You can revoke your consent at any time.
    Hindi: आप किसी भी समय अपनी सहमति वापस ले सकते हैं।
  3. English: The court revoked the previous order.
    Hindi: अदालत ने पिछले आदेश को निरस्त कर दिया।

Cultural Nuances: Taking Back Words

In Indian culture, "Zubaan dena" (giving your word) is a huge deal. Revoking a promise is often seen as a hit to one's character. While "revoke" is a cold, clinical word, its Hindi counterparts often carry more weight. If someone says "Unhone apni baat wapas le li," it can imply anything from a humble apology to a strategic retreat.

When you're translating, don't just look for a word. Look for the feeling. Is it a government hammer coming down? Use निरस्त. Is it a friend cancelling a plan? Use कैंसिल (yes, we use English words in Hindi all the time now). Is it a formal withdrawal of a statement? Use वापस लेना.


Actionable Steps for Using the Word Correctly

To master the revoke meaning in hindi and use it like a pro, follow these steps:

  • Identify the Authority: If you are the one in power (like a boss or a parent), "revoke" is the right word for taking back a privilege. In Hindi, use रद्द करना.
  • Check the Permanence: If the action is permanent, use निरस्त. If it's temporary, you're actually looking for the word "suspend" (निलंबित).
  • Legal Documentation: If you are reading a contract in Hindi, look for keywords like प्रतिसंहरण or निरसन. These are your red flags that something is being revoked.
  • Practice with Context: Next time you see a "Cancel" button, ask yourself if "Revoke" would be more accurate. If you are removing an app's permission to see your photos, that’s revoking. In your mind, translate that to एक्सेस वापस लेना.

Understanding these subtle shifts makes you sound less like a translation bot and more like a native speaker who understands the weight of their words. Whether you're studying for an exam or just trying to get your Hindi vocabulary on point, remember that "revoke" is about the power of the "undo" button in real life.