Why the Lyrics of the National Anthem of South Africa Still Give Everyone Chills

Why the Lyrics of the National Anthem of South Africa Still Give Everyone Chills

It’s arguably the most famous piece of music on the continent. You’ve likely heard it during a Rugby World Cup or a state funeral, that swelling, multi-layered harmony that starts as a prayer and ends as a call to action. But if you actually sit down to look at the lyrics of the national anthem of South Africa, you realize it’s not just a song. Honestly, it’s a miracle of engineering. It shouldn’t work. It’s a Frankenstein’s monster of a composition that stitches together five different languages—isiXhosa, isiZulu, Sesotho, Afrikaans, and English—all while trying to bridge a gap between people who were, quite literally, at war with each other just a few decades ago.

Most people know the tune. Fewer people know what they’re actually saying when they belt out those first few bars of "Nkosi Sikelel' iAfrika." It’s a heavy history.

A Tale of Two Anthems (And How They Merged)

South Africa didn't always have this specific anthem. Before 1994, the country was a very different place, and the music reflected that divide. White South Africans sang "Die Stem van Suid-Afrika" (The Call of South Africa), a song deeply rooted in the Afrikaner identity and the soil of the land. Meanwhile, the liberation movement, led by the ANC and others, sang "Nkosi Sikelel' iAfrika" (God Bless Africa) as an act of defiance.

Written in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist school teacher, "Nkosi Sikelel' iAfrika" wasn't even originally a protest song. It was a hymn. Sontonga wrote it as a prayer for his people, but over time, it became the heartbeat of the anti-apartheid struggle. When Nelson Mandela became president, he made a move that was, frankly, pretty gutsy. He didn't just scrap the old anthem. He decided that the new South Africa needed both.

In 1994, for a brief period, South Africa actually had two official national anthems played back-to-back. It was long. It was clunky. By 1997, they condensed them into the single, shortened version we know today.

The isiXhosa and isiZulu Opening

The song kicks off with a plea.

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

📖 Related: Hairstyles for women over 50 with round faces: What your stylist isn't telling you

That first line is isiXhosa. It means "God bless Africa." Simple. The second line, "May her glory be lifted high," shifts slightly into isiZulu. It’s a subtle linguistic bridge that most listeners don't even catch. What’s interesting here is the perspective. It isn't just asking for a blessing on South Africa; it’s asking for a blessing on the whole continent. It’s Pan-Africanism in its purest musical form.

The Sesotho Shift

Then the key changes. The mood shifts from a slow, somber hymn into something a bit more rhythmic.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika.

This is Sesotho. Here, the lyrics of the national anthem of South Africa get specific. It asks to "End all wars and tribulations." When you think about the context of the early 90s—the township violence, the fear of a civil war, the Boipatong massacre—these aren't just poetic filler. They were desperate requests for peace. "Protect our nation" is repeated because, at the time, the nation felt like it was held together by scotch tape and good intentions.

The Afrikaans Connection: "Die Stem"

About halfway through, the language jumps again. This is the part that was most controversial during the transition.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee.

👉 See also: How to Sign Someone Up for Scientology: What Actually Happens and What You Need to Know

This section comes directly from "Die Stem," written by C.J. Langenhoven in 1918. It translates to: "From the blue of our heavens, from the depths of our seas, over our eternal mountain ranges, where the cliffs give answer."

It’s incredibly beautiful imagery. It focuses on the physical landscape of the country. For many Black South Africans, hearing these lines was painful because they were so closely associated with the apartheid regime. But Mandela insisted. He knew that for the country to heal, the minority had to feel like they still had a home there. By including these lines, the anthem acknowledges that the "blue heavens" belong to everyone, regardless of who was in power when the poem was written.

The English Finale

The song wraps up in English, the "lingua franca" that ties the diverse groups together in a modern context.

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land.

It’s the most upbeat part of the song. It’s the "marching" section. If you watch a Springboks match, this is usually where the crowd starts roaring. It moves from the prayerful "God bless" to the personal responsibility of "Let us live and strive." It places the future of the country in the hands of the people singing it.

Why the Pronunciation Matters

If you're trying to learn the lyrics, you've got to watch out for the "clicks" in the Xhosa section, though the anthem version is usually sung in a way that’s accessible to everyone. The "nk" in Nkosi isn't a hard "n." It’s soft. The "ph" in uphondo is aspirated.

✨ Don't miss: Wire brush for cleaning: What most people get wrong about choosing the right bristles

Most South Africans, even if they aren't fluent in all five languages, know the phonetics by heart. It’s a point of pride. If you’re a tourist or an expat, butchering the Afrikaans "g" (which sounds like you're clearing your throat) or the Xhosa vowels is a rite of passage. But people appreciate the effort. It’s about the gesture of trying to speak your neighbor’s tongue.

The Emotional Weight of a "Hybrid" Anthem

Is it perfect? No. Some people still find the inclusion of the Afrikaans section jarring. Others feel the English section is a bit too "colonial." But that’s exactly why it works. It’s a compromise.

South African composer Mzilikazi Khumalo and the committee tasked with creating the anthem had a nightmare of a job. They had to take a 4/4 time hymn and a 3/4 time folk song and mash them into one coherent piece of music. It shouldn't work musically. Yet, when a stadium of 50,000 people starts singing, the technical flaws disappear.

Real-World Impact

You see the power of these lyrics most clearly in sports. In 1995, when South Africa won the Rugby World Cup, the anthem was the centerpiece of the reconciliation narrative. More recently, during the 2019 and 2023 World Cup runs, the anthem became a viral sensation. Seeing Siya Kolisi—the first Black captain of the Springboks—singing the Afrikaans lines with as much passion as the Xhosa lines is a visual representation of what the anthem was designed to do.

It’s a "working" document. It’s a social contract set to music.

How to Actually Learn the Lyrics

If you’re struggling to memorize it, don't just read the text. Listen to the version by the Drakensberg Boys Choir. They nail the harmonies and the pronunciation.

  1. Focus on the vowels. African languages are very vowel-heavy. "A" is always "ah," "E" is "eh," "I" is "ee," "O" is "oh," and "U" is "oo."
  2. Learn the meaning first. It’s much easier to remember Maluphakanyisw' uphondo lwayo if you know you're talking about "lifting up glory."
  3. The transition is the trickiest part. The jump from Sesotho (South Afrika) to Afrikaans (Uit die blou) is where most people trip up because the tempo changes.

Actionable Steps for the Curious

If you really want to understand the soul of this song, don't just look at a lyrics sheet.

  • Visit the Hector Pieterson Memorial: It gives you the context of the 1976 Soweto Uprising, where "Nkosi Sikelel' iAfrika" was a forbidden anthem of hope.
  • Watch the 1995 Rugby World Cup footage: See the moment the "new" anthem was introduced to the world stage. It’s a lesson in political theater and genuine emotion.
  • Practice the phonetics: Use a guide that breaks down the Xhosa "clicks" (though they are subtle in the anthem) and the Afrikaans "roll."

Ultimately, the lyrics of the national anthem of South Africa are a roadmap of where the country has been and where it’s trying to go. It’s messy, it’s complicated, and it’s beautiful. Just like the place itself. Regardless of your political stance, there is something undeniably powerful about a song that forces you to speak five languages just to finish it. It demands effort. And maybe that's the whole point.