Seguro te ha pasado. Estás escribiendo un correo, traduciendo una frase o simplemente intentando sonar natural en una conversación y te quedas trabado con el "pero". Parece la palabra más simple del mundo. Pero no lo es. La traducción de but al español es uno de esos campos minados lingüísticos donde hasta los bilingües meten la pata. No es solo "pero". A veces es "sino", otras es "aunque", y en ocasiones, simplemente desaparece para dar paso a una estructura totalmente distinta.
La realidad es que el inglés es un idioma extremadamente eficiente, casi minimalista. Usa "but" para casi todo. El español, en cambio, es un drama constante de matices. Si usas la palabra equivocada, no solo suenas como un robot; cambias el significado de la frase por completo.
El eterno dilema entre pero y sino
Esta es la madre de todas las batallas. Si buscas la traducción de but al español, el 90% de las veces te darán "pero". Es lógico. Es la traducción directa. Sin embargo, hay una regla de oro que la mayoría de los estudiantes de idiomas olvidan: el contraste negativo.
Imagínate que quieres decir: It’s not red, but blue. Si dices "No es rojo, pero azul", cualquier hispanohablante te mirará con cara de confusión. Suena fatal. En este contexto, "but" se traduce como "sino". Es una corrección, no una adición. Estamos descartando la primera opción para afirmar la segunda.
Es curioso cómo funciona el cerebro. En inglés, "but" funciona como un puente universal. En español, necesitamos saber si el puente une dos ideas que coexisten o si la segunda idea viene a aniquilar a la primera. "No quiero café, sino té". "No es tonto, sino distraído". Es una distinción que marca la diferencia entre hablar español y traducir al español.
¿Cuándo usar sino que?
Para complicar un poco más las cosas, tenemos al primo hermano del sino. Si la segunda parte de la frase tiene un verbo conjugado, "sino" se transforma en "sino que".
- He doesn't study, but plays all day.
- No estudia, sino que juega todo el día.
Es un detalle técnico, pero es lo que separa a un usuario básico de alguien que realmente domina la lengua. Básicamente, si hay una acción después del "but", añade ese "que". Honestamente, es un error que incluso muchos nativos cometen en el registro coloquial, pero si quieres escribir bien, es innegociable.
🔗 Read more: Monroe Central High School Ohio: What Local Families Actually Need to Know
El matiz elegante: Mas sin tilde
Aquí entramos en terreno de la literatura y el periodismo serio. Existe una traducción de but al español que es idéntica en sonido pero diferente en escritura: "mas". Ojo, sin tilde. No estamos hablando de cantidad (+), sino de oposición.
"Quería ir a la fiesta, mas el deber me lo impidió". Suena a novela del siglo XIX, ¿verdad? Lo es. Casi nadie usa "mas" tomando una cerveza con amigos. Pero si estás leyendo a Gabriel García Márquez o artículos de opinión en El País, lo verás constantemente. Es una herramienta de estilo. Sirve para evitar la repetición constante de "pero" cuando el texto es largo. Es una cuestión de ritmo, de cómo fluyen las sílabas.
But como "excepto" o "menos"
Este es el uso que más confunde a los que están aprendiendo inglés, y por rebote, a quienes traducen. Cuando dices Everyone but Juan arrived, ese "but" no es un "pero". Es una exclusión.
En este caso, la traducción de but al español debe ser "excepto", "menos" o "salvo".
- Todos excepto Juan llegaron.
- Vinieron todos menos Juan.
Si intentas meter un "pero" ahí, la frase se rompe. "Todos pero Juan llegaron" no tiene ningún sentido gramatical. Es fascinante cómo una palabra tan pequeña puede cambiar su naturaleza química dependiendo de quién la acompañe. En inglés, "but" actúa como preposición aquí, y el español exige que cambiemos el chip por completo.
La sutileza de "aunque" y "sin embargo"
A veces, "but" se queda corto para expresar una objeción fuerte. Los traductores profesionales suelen buscar alternativas más robustas.
💡 You might also like: What Does a Stoner Mean? Why the Answer Is Changing in 2026
"I want to go, but I'm tired".
"Quiero ir, pero estoy cansado". (Correcto, normal, plano).
"Quiero ir, sin embargo, estoy cansado". (Más énfasis, más peso).
Incluso podemos usar "aunque" al principio de la frase para darle la vuelta a la tortilla. El español ama las conjunciones concesivas. Nos gusta preparar el terreno antes de soltar la objeción. La traducción de but al español no tiene por qué ser literal; puede ser estructural. En lugar de unir A con B, podemos subordinar A a B.
Errores comunes que Google Translate no te cuenta
El algoritmo ha mejorado, pero sigue siendo un algoritmo. El mayor error en la traducción de but al español ocurre en las frases enfáticas o idiomáticas.
Piensa en la expresión Anything but.
He is anything but happy. Si lo traduces literalmente: "Él es cualquier cosa pero feliz". Es un desastre. Lo que realmente significa es: "Él es de todo menos feliz" o "Él no es nada feliz".
O qué tal el But for.
But for your help, I would have failed.
"Pero por tu ayuda..." No. La traducción real es "Si no fuera por tu ayuda" o "A no ser por tu ayuda".
Estos son los momentos donde el traductor automático se rinde y te entrega una ensalada de palabras sin sentido. La lengua es contexto, y el contexto es humano.
📖 Related: Am I Gay Buzzfeed Quizzes and the Quest for Identity Online
Cómo elegir la mejor opción según el contexto
No hay una regla única, pero sí un sentido común lingüístico. Si estás en una situación informal, usa "pero". Es seguro, es efectivo, es el estándar. Si estás corrigiendo algo que alguien dijo ("No es así, sino de esta otra forma"), usa "sino".
Para textos académicos o profesionales, "sin embargo" o "no obstante" son tus mejores aliados. Le dan una pátina de autoridad a lo que dices. Y si quieres sonar poético o simplemente te aburriste de repetir la misma palabra cinco veces en un párrafo, recurre al "mas" sin tilde.
La traducción de but al español es, en el fondo, un ejercicio de precisión psicológica. ¿Qué quieres transmitir? ¿Una pequeña duda? ¿Una oposición total? ¿Una excepción a la regla? Cada opción abre una puerta distinta en la mente del oyente.
Pasos prácticos para no fallar en tu traducción:
- Identifica si hay una negación previa. Si la frase empieza con "No...", lo más probable es que ese "but" sea un "sino".
- Busca verbos. Si después del "but" viene una acción, prueba con "sino que".
- Sustituye mentalmente. Si puedes cambiar el "but" por "except", entonces en español usa "menos" o "excepto".
- Lee en voz alta. El español es un idioma muy rítmico. Si el "pero" suena repetitivo o corta demasiado la fluidez, cámbialo por un "sin embargo" o "aunque".
- Cuidado con los modismos. Si ves estructuras como "nothing but", "anything but" o "but for", no traduzcas palabra por palabra. Busca la equivalencia lógica en español (nada más que, de todo menos, si no fuera por).
Dominar estos matices te sacará del grupo de los que "chapurrean" el idioma y te meterá de lleno en el de los que realmente lo hablan. El español es rico, úsalo a tu favor. No te conformes con la primera opción del diccionario.