The Languages Spoken in Burundi: What Most Travel Guides Get Wrong

The Languages Spoken in Burundi: What Most Travel Guides Get Wrong

Burundi is a tiny, heart-shaped country tucked into the Great Rift Valley of East Africa, and if you're planning a visit or just curious about the region, you’ve probably heard it’s "Francophone." That’s technically true. But honestly? It’s also a massive oversimplification. If you step off a plane in Bujumbura or wander the hills of Gitega expecting everyone to greet you with a crisp "Bonjour," you’re in for a bit of a shock. The reality of languages spoken in Burundi is way more interesting than just a colonial hangover. It’s a place where a single indigenous language—Kirundi—holds a level of dominance that you rarely see in other African nations.

Most African borders were drawn by Europeans with a ruler and a complete disregard for who actually lived there. This usually resulted in countries with dozens, sometimes hundreds, of different ethnic languages. Burundi is an outlier. Almost every single person born there speaks Kirundi as their mother tongue. It’s the thread that stitches the whole social fabric together.

✨ Don't miss: The Andaz 5th Avenue: What You Actually Get for the Price


Kirundi: The Undisputed King of the Hill

Kirundi isn't just a "local dialect." It’s a Bantu language, part of the Niger-Congo family, and it is deeply, inextricably linked to the national identity. Roughly 97% of the population speaks it. It’s the language of the home, the market, the fields, and the soul.

It’s also remarkably similar to Kinyarwanda, spoken in neighboring Rwanda. In fact, they are mutually intelligible. A Burundian and a Rwandan can have a deep conversation about philosophy or the price of beans, each speaking their own language, and understand each other perfectly. They’re basically two dialects of the same underlying tongue, often referred to by linguists as Rwanda-Rundi.

If you want to get on people's good side, don't lead with French. Lead with "Amahoro." It means peace, but it's used as a universal greeting. In a country that has seen its fair share of turmoil, the word "peace" carries a weight that "hello" just can't match.

The Complexity of Oral Tradition

For centuries, Kirundi was purely oral. There was no written script until European missionaries showed up in the late 19th century. Because of this, the language is incredibly rich in proverbs (imigani) and poetry. Burundians don't just talk; they perform. Meaning is often tucked away behind layers of metaphors. It’s a high-context culture. What isn’t said is often just as important as what is.

Why French Still Hangs Around

French is an official language. It’s been that way since the Belgian colonial era. But its role is... complicated.

You’ll find French in government documents, in the high courts, and on the chalkboards of secondary schools. It’s the language of "prestige." If you speak fluent French in Burundi, people assume you’re educated and likely have a bit of money. But outside of the urban elite in Bujumbura, it’s not the language of daily life. According to various census data and linguistic surveys from the Université du Burundi, while many can read it, far fewer are comfortable joking or arguing in it.

💡 You might also like: Finding Somalia on the Map of Africa: What Most People Get Wrong

It’s a tool. A functional necessity for international business and diplomacy. But it lacks the emotional resonance of Kirundi. Interestingly, the government has been pushing to solidify Kirundi’s status in formal settings, but French remains the gatekeeper for higher education. If you want to go to university, you better know your French verbs.


The Rising Tide of English

Here’s where things get modern. In 2014, Burundi officially added English as a third official language.

Why? Because Burundi joined the East African Community (EAC). They looked around at their neighbors—Tanzania, Kenya, Uganda—and realized everyone was doing business in English. Being a French-speaking island in an English-speaking sea was becoming a massive economic liability.

You see this shift mostly in the younger generation. Kids in Bujumbura are obsessed with global pop culture. They’re listening to Afrobeats, watching Hollywood movies, and scrolling through TikTok. They see English as the language of the future, of technology, and of the internet. It’s not uncommon now to find "Franglais" or even a mix of Kirundi, French, and English all in one sentence. It’s chaotic, and linguists love it.

  • Official Status: Since 2014.
  • Driver: Trade with the East African Community.
  • Vibe: Youthful, aspirational, and tech-focused.

Don't Forget Swahili

Swahili (Kiswahili) occupies a very specific niche in the languages spoken in Burundi. It’s not an "official" language in the same constitutional sense as the other three, but it’s the language of the street and the port.

Because Bujumbura sits on the shores of Lake Tanganyika, it has always been a hub for trade. Swahili is the lingua franca of the African Great Lakes region. If you go to the Marché Central, you’ll hear a lot of Swahili. It’s the language of truckers, traders, and sailors. It’s also traditionally associated with the Muslim minority in the country, who live mostly in urban "quartiers."

It’s a very "cool" language. It’s bouncy and rhythmic. Even if a Burundian doesn't speak Swahili fluently, they probably know enough to haggle over the price of a fish or a bunch of matooke (green bananas).


The Nuance of Diglossia

Linguists use the word "diglossia" to describe a situation where a society uses different languages for different functions. Burundi is a perfect example of this on steroids.

Imagine a businessman in Bujumbura.
He wakes up and speaks Kirundi with his wife and kids.
He drives to work and yells at another driver in a mix of Kirundi and Swahili.
He gets to his office and writes an email to a government ministry in formal French.
Then, he hops on a Zoom call with a supplier in Nairobi and switches to English.

That’s four languages before lunch. This isn't just a fun fact; it's a survival skill. The ability to code-switch—to flip between these linguistic registers—is how you navigate the social hierarchy.

📖 Related: Why Laplae the Hidden Town is Thailand’s Strangest Mystery

Misconceptions and Reality Checks

A common mistake foreigners make is assuming that because someone speaks French, they want to speak French. Often, using Kirundi—even just a few words—breaks down a wall that French built up during the colonial years.

Another misconception is that English is everywhere. It’s not. Outside of the capital and major NGOs, English is still very much a foreign language. If you're heading into the rural interior to see the famous Tambourinaires (the Royal Drummers of Burundi), English won't get you very far. You’ll need a translator or a very good Kirundi phrasebook.

What This Means for You

If you’re traveling to Burundi, or doing business there, the linguistic landscape tells you a lot about the power dynamics. Kirundi is the heart. French is the old guard. English is the new money. Swahili is the hustle.

Understanding the languages spoken in Burundi isn't just about grammar; it's about understanding the history of a people who have managed to keep their native tongue at the center of their world despite decades of external pressure.

Actionable Steps for the Curious Traveler

  • Learn the Big Three Kirundi phrases: "Bwakeye" (Good morning), "Urakora" (Thank you), and "Amahoro" (Peace/Hello). Using these will change the entire vibe of your interactions.
  • Download a French-English offline dictionary: Google Translate is okay, but it struggles with the specific regionalisms used in Burundian French.
  • Hire a local guide: If you're going into the hills, you need someone who speaks the "deep" Kirundi. The dialect used in the rural areas is often more traditional and metaphor-heavy than what you hear in the city.
  • Support local media: Tune into Radio Isanganiro or RTNB. Even if you don't understand the words, listening to the cadence of Kirundi will help you pick up the rhythm of the country.
  • Check the EAC requirements: Since English is now official, many government forms are being updated. Ensure you are looking at the most recent versions of visa or business applications which may now be available in English.

Burundi is a country of layers. You don't just visit; you peel it back. And the best way to start peeling is to listen to the sounds of the streets, the markets, and the hills. It's a polyglot's dream, even if it feels a little confusing at first. Just remember: when in doubt, "Amahoro" is always the right answer.