You're standing in a crowded café in Madrid or maybe a busy market in Mexico City. You trip, your coffee sloshes onto someone's very expensive-looking white sneakers, and your brain freezes. You want to say it was an accident. You want to say "by accident."
Honestly? Most learners just try to translate the English phrase literally. They end up saying "por accidente."
It’s not technically wrong. If you say it, people will understand you. But if you want to sound like you actually know the language—like you’ve lived there and breathed the air—you need more than a dictionary translation. Spanish is a language of intention and nuance. Depending on whether you're apologizing to a friend or explaining a car crash to an insurance agent, the phrase by accident in Spanish changes completely.
The Phrase You'll Hear Most: Sin Querer
Let's get real. If you drop a glass or delete a file, you didn’t do it "by accident" in the formal sense; you did it "without wanting to."
Sin querer. This is the holy grail of natural Spanish. It’s short. It’s punchy. It’s what a native speaker says 90% of the time in casual conversation. It literally translates to "without wanting," but it functions exactly like "accidentally."
Think about the difference. "I broke it by accident" sounds like a line from a textbook. "Lo rompí sin querer" sounds like a human being who feels bad about what happened. It’s the difference between being a robot and being a person. I've seen students struggle with complex conjugations for years, yet they never learn this simple two-word phrase that would make them sound five times more fluent.
✨ Don't miss: How to Sign Someone Up for Scientology: What Actually Happens and What You Need to Know
The "Accidental" Grammar: Se Me Olvidó
Spanish has this incredible, slightly passive-aggressive way of shifting blame. It’s called the "accidental se."
Instead of saying "I dropped the plate," which implies you are a clumsy person who made a choice to be clumsy, you say Se me cayó el plato. Translating this literally is a nightmare: "The plate fell itself to me."
Basically, the object is the one doing the action, and you’re just the poor soul who happened to be nearby. It wasn't your fault! The plate just decided to succumb to gravity. When you're looking for how to express by accident in Spanish, mastering this construction is more important than memorizing a single vocabulary word.
- Se me perdió (I lost it... or rather, it got lost on me).
- Se me rompió (I broke it... it broke on me).
- Se me olvidó (I forgot it... it slipped my mind).
It’s a linguistic shield. It removes the "intent" from the action entirely. If you tell a Spanish speaker "Perdí mis llaves" (I lost my keys), they might think you're careless. If you say "Se me perdieron las llaves," they’ll probably just shrug and say "Qué mala suerte."
Is "Por Accidente" Ever Okay?
Yes. Relax.
🔗 Read more: Wire brush for cleaning: What most people get wrong about choosing the right bristles
You aren't going to be arrested by the Spanish grammar police for saying por accidente. Use it when you're talking about something more formal or "event-based." If there was a literal accident—like a collision or a medical mishap—por accidente or de forma accidental works perfectly.
- "Descubrieron la cura por accidente." (They discovered the cure by accident.)
- "El archivo se borró accidentalmente durante la actualización." (The file was deleted accidentally during the update.)
Notice the context. These aren't personal mistakes made in the heat of a social moment. These are descriptions of processes.
Regional Slang and Flavor
Spanish isn't a monolith. The way you'd describe a mistake in Buenos Aires isn't how you'd do it in Bogota.
In some parts of Latin America, you might hear people use the word chispas or talk about a chiripa. A chiripa is a stroke of luck, often an accidental one. If you win a game because of a lucky fluke, you didn't just win "by accident," you won de chiripa.
Then there's the classic de carambola. This comes from billiards (carom billiards). It describes a situation where one thing leads to another unexpectedly. "Llegué a esta oficina de carambola" (I ended up in this office by a series of accidents/flukes). It’s colorful. It shows you understand the culture of the game and the way life bounces around like a ball on a felt table.
💡 You might also like: Images of Thanksgiving Holiday: What Most People Get Wrong
Why English Speakers Get Stuck
We are obsessed with the word "accident." We use it for everything from spilled milk to Titanic-level disasters. Spanish speakers are much more specific about how the accident happened.
Was it a "tropezón" (a trip)?
Was it a "metedura de pata" (a "putting your foot in it" mistake)?
Was it a "despiste" (a momentary lack of focus)?
If you forgot your wife's birthday, don't say you did it "por accidente." That sounds like you tripped and fell into forgetting. Say "fue un despiste." It acknowledges that your brain just flickered out for a second. It’s more honest. It’s more Spanish.
The Fine Art of Apologizing
If you've done something by accident in Spanish, the "how" matters less than the "sorry."
- ¡Perdón, fue sin querer! (Sorry, I didn't mean to!)
- Lo siento, se me pasó. (Sorry, it slipped my mind / I missed it.)
- Disculpe, fue un error de cálculo. (Excuse me, it was a miscalculation—good for business settings.)
The tone should be light for sin querer and more somber for accidente. If you use the word accidente for something small, like bumping into someone in the metro, it can actually sound a bit dramatic. Like you're implying a major catastrophe occurred when you just grazed their shoulder.
Actionable Steps for Natural Fluency
To truly master the concept of doing things "by accident" in a way that sounds natural, stop trying to translate "by."
- Record yourself saying "Se me..." phrases. It feels weird at first to put the "me" in the middle, but it's the key to the castle.
- Watch Spanish sitcoms (like Aquí no hay quien viva or Club de Cuervos). Pay attention to when a character breaks something. They almost never say "accidente." They almost always scream "¡Fue sin querer!"
- Practice the "Accidental Se" with five common verbs: caer (to fall), romper (to break), olvidar (to forget), perder (to lose), and quedar (to stay/be left).
- Default to "Sin querer" for 90% of your daily mishaps. It is the safest, most "native" bet you can make.
Next time you mess up, don't reach for the dictionary. Reach for the intention—or the lack of it. That is the secret to speaking Spanish that people actually want to listen to.